logo

Interpretariato

L’INTERPRETE

Deve possedere un’ottima capacità di espressione per comunicare con la stessa chiarezza ed efficacia dell’oratore. È tenuto ad essere sempre al corrente delle vicende di attualità e a seguire da vicino l’evoluzione dei settori nei quali può essere chiamato a intervenire, in quanto non può mostrare esitazioni. Lavorando «senza rete», deve assolutamente possedere intuito, capacità di adattamento e prontezza di riflessi per riuscire a far fronte a tutte le situazioni di lavoro, anche le più destabilizzanti, e per adeguarsi a qualsiasi oratore.

TRATTATIVA

L’interpretazione di trattativa consiste nel tradurre a voce in situazioni informali, ad esempio all’interno di piccoli gruppi di lavoro o in aula, per aree non altamente specialistiche, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.

SIMULTANEA

L’interpretazione simultanea consiste nella traduzione istantanea del discorso di un relatore in un contesto ufficiale di riunione formale, convegno, congresso, convention o simile e si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono. La giornata standard di interpretazione simultanea è di 7 ore e richiede due interpreti per lingua che si alternano un’ora ciascuno.

Forniamo tutte le attrezzature più moderne per la traduzione simultanea: cabine modulari con collegamenti via radio, microfoni, altoparlanti, audiovisivi, registrazione audio, collegamenti video da sala a sala nello stesso immobile. Montaggio, smontaggio ed assistenza tecnica per tutta la durata degli incontri.

BIDULE (o visita guidata)

Simile alla simultanea, non avviene in cabina bensì nella stessa sala del convegno mediante apposite cuffie.

CONSECUTIVA

L’interpretazione consecutiva si svolge in situazioni formali, ma non si effettua in cabina, bensì in presenza fisica con le parti interessate. L’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce fedelmente per brani nell’altra lingua, prendendo appunti e riportando unità discorsive complete.

CHUCHOTAGE

Lo chuchotage è una traduzione simultanea uno a uno sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.

E’ possibile avvalersi dello chuchotage nel corso di riunioni o altre situazioni, nelle quali il numero di ascoltatori sia esiguo (tre persone al massimo).