logo

Domande frequenti

FALSO

Tradurre è una professione. Se fosse sufficiente un dizionario, le cattive traduzioni (basti pensare ai manuali di istruzioni incomprensibili) non sarebbero così frequenti.

FALSO

Non sempre una persona capace di parlare una lingua straniera è anche in grado di produrre una buona traduzione, così come non tutti coloro che parlano italiano sono anche in grado di redigere un testo di qualità.

FALSO

Non esistono macchine in grado di tradurre bene quanto gli esseri umani: le sfumature e le sottigliezze del linguaggio sfuggono tuttora all’intelligenza artificiale.

FALSO

Pur avendo molti aspetti in comune, queste due professioni richiedono un tipo di formazione differente; si può essere un buon traduttore senza essere necessariamente in grado di interpretare e viceversa.

FALSO

L’interpretazione è una professione. Per interpretare una conversazione che non sia un semplice scambio di convenevoli occorre possedere competenze che non si possono improvvisare.

La cartella è l`unità di misura utilizzata per i servizi di traduzione in base alla norma UNI EN 10574. Una cartella è composta da 1.375 caratteri spazi inclusi.

Se il documento è in word il numero di parole è indicato nella barra di stato in basso.
Per il conteggio dei caratteri troverete nella barra in alto la funzione Revisione> conteggio parole>caratteri spazi inclusi . Dividete quindi il numero ottenuto per 1375. Il risultato sarà il numero delle cartelle del file da tradurre.
Se il documento è in un altro formato (cartaceo, excel, pdf, html, ecc.), inviateci il file direttamente via e-mail e provvederemo rapidamente a comunicarvi il preventivo.

Sì, il servizio di traduzione giurata può avvenire tranquillamente anche a distanza, tramite invio della traduzione in formato cartaceo via posta raccomandata, assicurata, corriere espresso e pagamento via bonifico.

No, è possibile allegare alla traduzione anche una fotocopia semplice o una copia autenticata del documento originale. La scelta dipende dal cliente, nel caso in cui si voglia conservare il documento originale per altri usi, oppure dall’ufficio a cui sono destinate le traduzioni giurate, nel caso in cui sia espressamente richiesto, oltre alla traduzione certificata, anche il documento in originale tradotto.
Per effettuare una traduzione giurata, il documento nella lingua originale dovrà essere spillato alla corrispondente traduzione, insieme al verbale di giuramento.

Per il giuramento presso il Tribunale è necessaria una marca da bollo da 16€ per ogni 100 righe di traduzione, compreso il verbale di giuramento.
Se la traduzione necessita di molte marche da bollo, si richiede un acconto del costo complessivo, pari al costo delle marche che vengono anticipate.

Per legalizzazione si intende l’attestazione ufficiale della qualità legale di chi ha firmato il documento e della autenticità della firma apposta.
In caso la traduzione giurata non resti in Italia, ma sia destinata ad una paese estero, può essere necessaria la legalizzazione della stessa.

La legalizzazione è una procedura svolta dalla Procura della Repubblica e serve ad autenticare la qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché la firma stessa.
Nel caso delle traduzioni giurate, essa serve dunque ad autenticare la firma del Cancelliere che ha apposto il suo timbro e la sua firma sulla traduzione stessa.