logo

Sistema di gestione qualità servizi di traduzione

L’attività di HAREF translations si orienta  allo Standard di qualità ISO 17100:2015 (sostituisce il precedente UNI-EN 15038:2006)  che fissa standard precisi per la selezione dei traduttori.

Qualunque servizio di traduzione certificata ISO 17100:2015 deve comprendere, come minimo, traduzione e correzione/revisione (editing bilingue).

  • Traduzione: un traduttore con le adeguate competenze traduce i documenti e, al termine della traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro.
  • Revisione (editing bilingue): una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. Lo standard definisce la revisione come una “analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato.”

 

Lo standard di qualità obbliga la società di traduzione a lavorare esclusivamente con traduttori in grado di fornire prova documentale della propria conformità ad almeno uno di seguenti criteri:

  • Un titolo di studio riconosciuto in traduzione, rilasciato da un istituto di istruzione superiore;
  • Un titolo di studio riconosciuto in un qualsiasi altro campo, rilasciato da un istituto di istruzione superiore più due anni di esperienza professionale a tempo pieno nel settore della traduzione;
  • Cinque anni di esperienza professionale a tempo pieno nel settore della traduzione.

 

I revisori o editor bilingui, oltre a soddisfare uno dei tre criteri succitati, devono avere esperienza nel campo della traduzione o revisione nel campo specialistico in cui svolgono la revisione.